中科白癜风微信账号 https://news.360xh.com/202003/23/56277.html风马牛不相及,出自《左传·僖公四年》,是齐国讨伐楚国时,楚国说齐楚相距甚远,毫无干系,就如同马和牛即便走失,也不会到对方的境内。现在用“风马牛不相及”比喻事物彼此毫不相干。
那如果要把“风马牛不相及”翻译成英语要怎么说呢?会有horse和cow吗?
其实风马牛不相及的对应英文是applesandoranges,英语中用applesandoranges,苹果和橙子,来比喻两个毫不相关、迥然不同的事物。英文和中文用的代喻对象不同,但表达的意思是一样的。
Theyreallyareapplesandoranges.
他们确实是迥然不同。
说到apples和oranges,它们都是水果,我们就再来学几个跟水果有关的英文表达。
Appleofone‘seye,这是什么意思呢?眼睛里的苹果吗?其实appleofone’seye是掌上明珠、心肝宝贝、极其喜爱之人。西方很多神话故事中都有苹果的身影,它是圣果,是神奇的存在,所以眼中的苹果就是眼中的宝贝,最喜欢的人的意思。
Hisyoungestdaughteristheappleofhiseye.
他的小女儿是他的掌上明珠。
还有一个跟香蕉有关的短语,香蕉是banana,gobananas,不是“去吧,香蕉”,而是“发疯”的意思。这个起源是猴子、猩猩等看到香蕉非常兴奋,好像发疯了一样,所以后来用gobananas表示发疯、发狂。
IfImlateagain,myDadwillgobananas.
如果我再迟到,我爸爸要气坏的。
Donttalkaboutmathanymore.Illgobananas.
别再跟我提数学了,我快发疯了!