我们都知道,monkey是“猴子”,
business是“买卖、生意”
那么,问题来了:
你知道monkeybusiness是什么意思吗?
难道是“猴子的生意”?
啥生意这么奇怪?
这里business不能理解为生意,而是“事情”。
而monkey除了“猴子”的意思,
还有一个意思是:淘气鬼,捣蛋鬼
Theyateallthecakes,themonkeys.
他们吃掉了所有的蛋糕,这些捣蛋鬼。
Hey,putthatdown,youlittlemonkey!
嘿,放下它,你这个小淘气!
所以monkeybusiness并不是“猴子的生意”,
捣蛋鬼搞出的事情那就是:骗人把戏,恶作剧
Theteachersuspectedthattherehadbeensomemonkeybusinessgoingonwhileshewasoutoftheroom.
老师怀疑她不在教室里的时候有人搞恶作剧。
还有一个习惯用语funnybusiness
funny有趣的,滑稽的
business事情,生意
两个单词放一起难道是“有趣的事情”?
但实际上这个表达的意思却来了个度大转弯,
它指的是:非法的事,不正当行为
君子爱财取之有道,这种生意千万别做!
Ifyoutryanyfunnybusinessyoullbesorry.
你要是想搞什么鬼名堂,你一定会后悔的。
Iftherehasbeenanyfunnybusiness,wellsoonfindout.
如果有任何非法的事,我们会很快发现的。
我们之前已经分享过很多与动物相关的有趣俚语,今天就再跟大家聊聊与monkey有关的表达↓↓
monkeyaround
这个短语里,monkey是当动词用的。
我们见到猴子老在东蹦西跳、攀上爬下
似乎忙得不亦乐乎,却又搞不出个名堂来。
所以monkeyaround表示的意思是:
胡闹,捣蛋
Thechildrenwereboredandstartedmonkeyingaround.
孩子们都感到厌烦了,开始胡闹。
这里还延伸出一个短语:
monkeyaroundwithsth
意思是:胡乱触摸,随意改变,随意恶劣对待
在美国比较常见的还有monkeywithsth
英国比较常用的是monkeyaboutwithsth
都是这个意思。
TheyshouldntstartmonkeyingaroundwiththeConstitution.
他们不应该随意改变宪法。
makeamonkeyoutofsb
看到这个俗语,可别以为是“把某人做成猴子”
真实意思是:让某人出丑,愚弄某人
Tommadeamonkeyoutofhimselfbyjumpingupanddownandyellingwhenhisfatherwouldntlethimgotothemovie.
汤姆因为他爸爸不让他去看电影就一个劲地上下乱跳,嘴巴里还大声乱叫,简直把自己弄得像个傻瓜一样。
notgiveamonkeys
如果你告诉别人你
dontgiveamonkeys(aboutsth)
意思就是:你对某事一点都不在乎,完全无所谓
-Chrissiewontlikeit.
-Idontgiveamonkeys.
-克丽茜不会喜欢它的。
-我才不在乎呢。
Illbeamonkeysuncle!
这个表达非常有趣!
它的由来与达尔文的进化论有关。
年,达尔文的《物种起源》一书出版,
书中“人与猴子出自共同的祖先”这一说法
在当时引起了很大的争议,
所以就有人说:Illbemonkeysuncles!
那我岂不是猴子的叔叔了!
后来这就成了人们表示惊讶的时候说的口头禅,
相当于:OhmyGod!
JesusChrist!
Mygoodness!
可以翻译成:天哪!哎呀!
Illbeamonkeysuncle.ShejustgotacceptedbyHarvardUniversity.
我简直不敢相信啊,她被哈佛大学录取了。
今天的表达都很有趣,你都记住了吗?
每日一问
下面哪个选项是错误的?
A.monkeybusiness恶作剧
B.monkeyaround胡闹,捣蛋
C.Illbeamonkeysuncle!我是猴子的叔
欢迎大家在留言区写下你的答案哦~