白癜风有什么中药制剂 http://pf.39.net/bdfyy/zjdy/150603/4633653.html宝莉家经常听到不少父母抱怨,说自己的英文不好,尤其是表达不地道。其实只要生活中留心,注意积累,并适时地用一用正宗的表达方式,你的英文想不地道都难!本期实验室推出了与猴子相关的英文表达,趁着猴年的假期,赶快学起来吧,保证你的英文猴赛雷!
中文的猴子短语,英文咋说?
猴年马月——donkeysyears
中文经常用猴年马月来形容未来的岁月,“猴年马月才能到啊?”常带有些期盼不到头的感觉,在英文中的表达很简洁,直接用“驴”代替了“猴和马”,为虾米用donkey呢?其实,years是ears的变体,因为驴的耳朵长,而且驴的寿命也普遍较长,因此就用donkeysears来表示“猴年马月”了!下面请看例句:
我猴年马月才能学会英语啊!(ItwillbedonkeysyearsbeforeIcanmasterEnglish!)
山中无老虎,猴子称大王——Whenthecatsaway,themicewillplay
山中的猴子羡慕老虎是丛林之王,等到老虎出去捕食了,短暂地充一回大王。后来常用来比喻没有出色的人才,差一些的就充当主要角色。在英文中,用“猫和老鼠”这段经典关系来比喻,其实也蛮好记得。
老师就走开一会,孩子们差点把教室“掀”了,山中无老虎,猴子称大王,你懂的!(Whentheteacherleftforafewminutes,thechildrennearlywreckedtheclassroom.Whenthecatsaway,themicewillplay,youknow.)
杀鸡儆猴——Beatthedogbeforethelion
比喻用惩罚一个人的办法来警告别的人。英文中用狮子和狗来表示“猴子”和“鸡”,有一种说法认为英文的表达正是来自于中文的成语。我们来看看这个俗语怎么用?
不要说了!你这是杀鸡儆猴!(Stoptalking!Youarebeatingthedogbeforethelion!)
沐猴而冠——Amonkeywithahaton
沐猴,指猕猴。猴子戴帽子,比喻外表装得像个人物,却是人面兽心。也常用以讥讽依附权贵窃取名位之人,英文中也有类似的表达——monkeyswithhatson。请看例句:
自从他上任后,他身边那些小人也一个个沐猴而冠,成了主管。(Sincehetookoffice,thoseflunkieswereallpromotedtoheadofsection,justlikemonkeyswithhatson.)
树倒猢狲散——Ratsleaveasinkingship
树一倒,依附在树上的猴子一哄而散。比喻为首的人一下台,依附他的人也即随之而散。英文中用“老鼠跳下沉船”来表示这一含义,下面请看例句:
股民(用老鼠来比喻)纷纷撤出股市(用沉船来比喻)?股东们不得不承受2%的损失。(Aretheratsleavingasinkingship?Toobadtheshareholdershadtotakea2%hit.)
英文中有哪些有关猴子的表达?
Illbeamonkeysuncle!
达尔文的进化论认为人类由猿进化而来,但此说曾深受怀疑,于是英文中出现了Illbeamonkeysuncle!(啊,那我就是猴子的叔叔!)的说法,来表达对某事的惊讶和难以置信。请看例句:
Well,Illbeamonkeysuncle.Ijustwon$5,,inthelottery!天啊!我刚刚中了万美金的大奖。
goape(oversomeoneorsomething)
作为猴子的近亲,类人猿也是英文俗语中的常客。goape与中文的“猴急”的含义相近,表示对某事物或者某人极为兴奋或者懊恼。比如:
Ourteacherwillgoapeifyoudonotfinishtheworkthatwasduetoday.你要是不完成今天的作业,老师会生气的。
monkeybusiness
英语文化中,一般认为猴子顽皮可爱,但也认为他们比较坏,多有贬义。因此monkeybusiness通常用来表示非法勾当。请看例句:
Youmuststopthemonkeybusinessifyoudon’twanttogetintotrouble.你要是不想惹麻烦,就不要干那些非法的事。
Monkeyaroundwithsomebodyorsomething
英文用“monkeyaround”来表示“瞎捣鼓”、“闲晃”的意思,我们看看英文怎么用?
Youmuststopmonkeyingaroundwiththatold