香蕉、苹果和鸭梨,是很多儿歌中的主角,也是小朋友们生活当中最常见的水果种类。但是除了banana、Apple、pear的英文表达,你还会用这些水果词说出什么更有深度的英文吗?今天,就跟小编一起来学习水果英文吧!
香蕉篇
首先,关于banana的短语,你能说出几个?
·togobananas
banana除了跟eat连在一起,还能跟go搭配么?这个短语什么意思呢?想想是去拿香蕉吗?还是香蕉自己暴走啦?
哈,大声读一遍,是不是有一种发泄怒气的快感?所以“togobananas”是“激动、疯狂、神魂颠倒”的意思(注意这里的banana要用复数哦),意同tobecrazy。
为什么会出现这个说法呢?原来是因为猴子喜欢香蕉,看见香蕉就上蹿下跳的,后来就引申为激动、疯狂的意思啦!
例句:
Shewentbananaswhenshefoundhimcheating。
她发现他在说谎,一下就气炸了。
IamsoboredthatI‘mgoingbananas。
我烦的要死,快要发疯了。
像这个意思的词组,你还可以用nuts,
比如说Areyounuts?(你疯了么?)
·todrive(someone)bananas
另外,todrive(someone)bananas是“惹怒某人”的意思(就像mad这个单词,gomad是“发疯”的意思,而drivesomeonemad便是“把某人逼疯”)。
例句:
Hehasdrivenhiswifebananas。
他逼得他太太发疯。
Thisstudentdrovetheteacherbananas。
这个学生弄得老师神魂颠倒。
既然提到了banana这个词,我们顺便再来讲个与它有关的习惯用语:
·topbanana
大家可能会感到奇怪,topbanana?难道是极品香蕉?
说来很有意思,一百年前,美国还没有电影和电视。当时有一种舞台演出,内容有流行的音乐、舞蹈和说笑话。有时候,在演员讲完一个笑话后,别人就给他一个香蕉。
慢慢地,人们便把最滑稽的演员称为topbanana。如今随着社会的发展,topbanana这个词多半用来指老板、上司,或者是政府官员(是不是有点讽刺的意味呢……)。
例句:
Who‘syourtopbanana?
谁是你们的老板?
当同事抱怨老板苛刻时,你也可以无奈地说一句:
He‘ssimplythetopbananainour
谁让人家是公司的大老板呢?
既然有topbanana,那也有secondbanana,意思当然也可以顺承下来,secondbanana就是属下的意思。
·playsecondbanana
啥?玩二手香蕉?
哈,其实人家的意思是替补、备选、次要人物的意思啦!
当你抱怨你打篮球总是替补时,你就可以哀怨的说一句:
Ialwaysplaysecondbananainthebasketballmatches。
篮球比赛中,我总是悲催的替补。
·bananapubic
这个直译也没错,是指“香蕉共和国”,那么香蕉共和国是一种什么样的组织呢?
它一般是指那些经济单一(通常是经济作物如香蕉、可可、咖啡等)、不民主或不稳定的政府,特别是那些拥有广泛贪污和强大外国势力介入的国家。
其实是一个略含贬义的词哦~
苹果篇
外表红彤彤、口感酸甜可口的苹果,在中西方都特别受人喜爱,所以,有关苹果的几个水果英文表达大多略含褒义。
·theBigApple
theBigApple是大苹果的意思吗?
不要忽视,后面两个词都是首字母大写啦!
所以这代表着一份特指内涵“纽约城”。当你跟外国人交流时谈到纽约城的时候,你可以说NewYorkcity,但也可以说theBigApple哦~
例如:
ThelittlegirlisfromtheBigApple。
这个女孩来自于纽约城。
那么猜一猜,Theappleofone’seye是什么意思?
·Theappleofone‘seye
这个短语就算按学渣式英文的字面意思理解,那就是“某人眼中的苹果”,所以这个短语表示某个特别珍爱的人/物。
例句:
Thelittlegirlistheappleofhiseye,heloveshersomuch。
这个小女孩是他的掌上明珠,他非常爱她。
小朋友在表述爸爸非常爱自己的时候,就可以说:
Iamtheappleofmyfather‘seye。
·applepie
是美国的标准饭后甜点,那么,与Applepie相关的英文又会衍生出怎样其他意义的谚语呢?
ASAmericanasapplepie
像美国派一样(很)美国?这就是说相当地道的美国范儿呗,所以这个短语的意思是“典型美式风格”,指某事具有典型美式文化或价值观。
例句:
JeansareasAmericanasapplepie。
牛仔裤是典型的美式服装。
哈哈,如果不知道这个表达的真正意义的时候,是不是会有人发懵——怎么牛仔裤还和苹果派联系到一起了呢?所以学习地道的美式表达很重要啊!
另外,还有几句需要知道的是:
theappleneverfallsfarfromthetree
——有其父必有其子;
(As)sureasGodmadelittlegreenapples
——毫无疑问;
Tobeabadappleortobearottenapple
——坏蛋;
onebad(orrotten)applespoilsthewholebunch(orbarrel)
——一条臭鱼腥了一锅汤;
polish(one’s)apple
——阿谀奉承某人、拍某人的马屁;
applepolisher
——马屁精
梨子篇
然后就该梨子啦!
·pear-shaped
是梨形的意思,那么Go-pear-shaped是变成梨形身材吗?其实不是,它的意思是“没有达到预期,搞砸了”~
据说这句俚语的典故源自以前的英国飞行员,他们在接受训练时必须“绕圆圈”飞行,但由于难度颇高,因此飞行员往往会飞成“梨形”“pear-shaped”,而非正圆形“perfectcircle”。
几经演变,后来英文就以这句话来比喻一件事情“未如原先预期”或“搞砸了”。
例句:
A:Howwasyourpresentationyesterday?Didyougetthemtosignthecontractyet?
你昨天的简报做的怎样?你让他们签约了吗?
B:No,itallwentpear-shaped。Mypartnerwaslateandforgottobringalltheimportantpapers。
没有,全搞砸了。我的同伴不但迟到,还忘了带所有重要的资料。
桃子篇
甜甜的、粉嫩嫩的桃子,在我们中国的古诗词里经常与美人联系在一起,那么在英文里,Peach扮演的也是同样美好的角色吗?
·arealpeach
这个词的本意是“极好的,美妙的”,可以用来形容一个人很好很nice,不过歪果仁也通常用这个谚语来讽刺和挖苦人。
例句:
Heisarealpeach。
他可真是个大好人啊!
所以当你听到歪果仁说,Youarearealpeach的时候,一定要注意倾听他们的语气,看到底是挖苦还是赞美呦~
葡萄篇
说起葡萄,咱们中国的谚语里有“吃不着葡萄说葡萄酸”的说法,其实英文里也是一样的——“sourgrapes”,这个从字面就可以猜出来,就是“酸葡萄”了!
例句:
Idon‘tcarethatIdidn’twinthecar。Iwouldn‘twantacarandIpreferwalking,anyway。Isupposethat’sjustsourgrapes。
我不在乎我没赢得那辆轿车,本来我就不想要,我还是觉得步行比较好。也许我只不过是吃不到葡萄说葡萄酸吧。
樱桃篇
英文中,最常用到樱桃cherry的谚语是“bowlofcherries”,试想,当你看到一碗红红的、令人垂涎三尺的樱桃,是不是感到生活很幸福、很美好?
所以“bowlofcherries”就是指精彩的、绝妙的(意同tobewonderful)。
例句:
Lifeisabowlofcherries
生活像一碗樱桃,暗指生活美好简单。
Lifeisnotalwaysabowlofcherries,isn‘tit?
人生不如意十之八九,别气馁。
另外,cherry-pick?是指优选、精挑细选的意思。
例句:
Theclubisindebtwhileothersarequeuingtocherry-picktheirbestplayers。
这家俱乐部债台高筑,其他俱乐部则排着队等候挑选它最优秀的球员。
柠檬篇
之前看过一个甲壳虫系列的经典广告,题目就是《Lemon》。那么,alemon是说一个柠檬吗?
当然不是啦,alemon是指没有价值的商品啦~
例如:
Thatcarisalemon。
那辆小汽车不值钱。